Listen to the story in Swiss German, try to figure out the general meaning and focus on the things you understand. Don't worry if you don't understand everything. Listen to the story several times, the more you will listen the more details will you be able to pick up. Enjoy. This is the story of Simran. She came from India to Switzerland to look for love and happiness. Simran is a top IT-specialist. She works for a Swiss bank. Unfortunately the atmosphere in the office is anything but good and she has to make a lot of overhours every day. Yes, apart from work she can't really lead a normal social life. It is very hard for her to get to know other people. It's after work, and Simran is on the way home. Tonight she is totally worn out. It's February, it's raining cats and dogs, and the eastern wind blows cold in her face. She misses her warm homeland, her family, and friends. Suddenly somebody offers her an umbrella. "Ui, this is miserable weather today! Why don't you come under the umbrella? You're becoming soaking wet!" says a friendly woman, who might be her age. She is wearing a raincoat with a hood and is holding out an umbrella to her. Surprised Simran looks up. Actually, she doesn't understand all, but she accepts the offer thankfully: "Thank you very much!" "Where are you from?" asks the passer-by. "I come from India." "Surely there it is much nicer than here now!" "Yes, and it is hot." "What are you doing here?" "I work as an IT-specialist in a bank. But I imagined life in Switzerland very different." "Why?" "We all have to work so much, that I don't have time, to meet people and enjoy Switzerland." "Hm. This is a pity. You know what? I live right here around the corner. When you have time, then I would like to invite you for a small coffee. Then you can get warm again and wait until it doesn't rain that much anymore. Besides you can get to know my family. Even my brother is home today. Das isch d Gschicht vo de Simran. Si isch us Indie i d Schwiiz cho zum Liebi und Glück z sueche. D Simran isch e top Informatikeri. Si schaffed für e Schwiizer Bank. Leider isch s Arbetsklima im Büro alles andere wie guet und si mues jede Tag vil Überschtunde mache. Ja, si cha näbed em Schaffe fascht keis normals Sozialläbe fühere. Es isch sehr schwirig für si, Kontakt mit de-n-andere z finde. Es isch Fürobig und d Simran isch uf em Heiwäg. Hüt am Obig isch si fix und fertig. Es isch Februar, es schiffed wie us Chüble gosse und d Biise blost ire chalt is Gsicht. Si vermisst iri warmi Heimat, iri Familie und Fründe. Do bietet ire plötzlich öpper e Schirm aa.
“Ui, das isch aber es Huddelwätter hüt! Wönd si nid under de Schirm cho? Si wärdet jo tropfnass!” Seit e fründlichi Frau , wo öppe i ihrem Alter chönnt sii. Si treit e Rägemantel mit Kaputze und schtreckt ire de Schirm entgäge. Überrascht luegt d Simran uuf. Si verschtoht zwar nid alles, aber si nimmt de Schirm dankend aa: “Danke vil mal.” “Wohär chömed si?” frogt d Passantin wiiter. “Ich chume-n-us Indie.” “Det isch jetz sicher vil schöner als bi üs!” “Jo und es isch heiss.” “Was mached si do?” “Ich schaffe als Informatikeri bi de Bank. Aber ich ha mir s Läbe i de Schwiiz ganz anders vorgschtellt.” “Wiso?” “Mir münd alli so vil schaffe, dass i gar kei Ziit ha, Lüüt könnezlehre und d Schwiiz z gnüsse.” “Hm. Das isch schad. Wüssed Si was? Ich wohne grad do um de Egge. Wenn Si Ziit hend, denn lad ich si gärn zumene Käfeli ii. Denn chönd Si sich bi üs chli uufwärme und warte, bis es nümm so rägnet. Usserdem chönd Si au mini Familie könnelehre. Sogar mine Brüeder isch hüt dehei.” Swiss German to English translation: Das isch d Gschicht - this is a story Si isch us Indie - She is from India Si schaffed für e Schwiizer Bank - She works in a Swiss Bank Es isch sehr schwirig für si - It is very hard for her Wohär chömed si? - Where are you from? Ich chume-n-us Indie - I come from India Das isch schad - That's a shame ✨ Every Monday new lesson✨ ⬇️ Audio and Video ⬇️ Drüü Fraue am Schtrand: Oh, ich bi jo so froh ändlich Ferie z haa. Es tuet so megaguet, mal nüt z mache. Jo, es isch herrlich, do am Schtrand z ligge. Und dänked, i de Schwiiz schneit s! Chömed, mir schtossed aa uf erholsami Ferie. und ... Frohi Wiehnachte! D zürcher Chatze Das isch de zürcher Flughafe. Dä isch hüt vo Chatze bsetzt. De zürcher Flughafe isch zue. Es het so vil Chätzli. Si blockiered alles. D Mönsche hend Panik. Si verschtecked sich i irne Hüüser. Si meined, dass Züri i Gfahr isch. Si meined, d Chatze wönd ganz Züri lahmlegge. Überall het s Chätzli. De Aafüehrer vo de Chatze seit zu de Presse. “Hebet kei Angscht! Mir tünd niemerem öppis z Leid. Das isch es freis Land! D Chatze chönd doch umelaufe, wo si wönd! D Ärde isch für alli do!” Do ergriifed es paar muetigi Bürger s Referändum D Frog isch, öb d Chatze no sölled döffe frei umelaufe, oder öb si sölled Huus Arrescht ha. Was dänksch du, was sött mer mit dene Chatze mache?
Here is a short audio recording with the Swiss German transcript. Listen to the recording about a trip to Bern. We visted Denis in Bern. To visit in Swiss German would be "bsueche". Denis was our guide "Fremdefüehrer". We want to see the bears in Bern but they were still enjoying their winter sleep "Winterschlof" We also went shopping in Bern. Shopping would be "lädele" in Swiss German. Travelling in Switzerland is not cheap but we manged to get a big discount on one conditon "Bedingig" that we would only take the regional train. Listen to the short audio in Swiss German. Imagine how you go on the train to Bern and how you tell you story in Swiss German to your Swiss friend. Speaking Swiss German is fun :) Mir sind das Wuchenänd uf Bärn de Denis go bsueche.
Er het für üs de Fremdefüehrer gmacht. Mir hend de Bäregrabe, s Chornhuus und de Ziitgloggeturm gseh. Leider mached d Bäre jetz de Winterschlof. Mir sind au z Bärn under de Laube chli go lädele. Mit em Brexit sind 110 Pfund nur no 120 Franke. So he-mer nüüt wölle chaufe i de tüüre Schwiiz. Aber mir sind mit-emene Supersaver-Billet uf Bärn cho. So he-mer z dritt nume 125.- hin und zrugg zahlt. Das heisst 50.- Fr. pro Person ohni Halbtax. Di einzig Bedingig isch gsi, dass mir mit emene Regionalzug fahred. Das goht 20 Minute länger als süsch. Swiss German Love Story De Rudolf het scho immer devo tröimt, einisch i d Schwiiz z cho. Er het sich gsehnt noch de Bärge und de wunderschöne Natur; noch dem Ort, wo sine Vater immer so gschwärmt het devo, als wär s s Paradiis. “Am schönschte isch amix gsi, wenn mer zu de Tante Bea uf s Land gfahre sind. Vo irem Hüüsli uus isch es nur no e chline Chatzeschprung gsi, bis mer i de Alpe isch gsi und mer het e wunderbari Uussicht gha. Ire Sohn, de Felix isch i miim Alter gsi und mer hend zäme vil Uusflüg i d Bärge gmacht. Mängisch si-mer au uf mehrtätigi Wanderige gange. Er het sich ganz guet uuskönnt i de Bärge und het mir di schönschte Plätzli zeigt. Leider isch er einisch uf-enere Hochgebirgstuur um s Läbe cho.” Wo sini schwiizer Grosstante gschtorbe isch, wo de Rudolf nur vom ghöre säge könnt het, het er plötzlich, wie us heiterem Himmel es Hüüsli i de Schwiiz geerbt. Do het er d Glägeheit bim Schopf packt und alles dehei verchauft, sine Job uufgäh, sini sibe Sache packt und isch i ires Hüüsli züglet. “Miis Schicksal rüeft, ich wott i de Schwiiz es nöis Läbe aafoh!” Und was jetz? Am Aafang het er sich guet iigrichtet und s Hüüsli wider uf Vordermaa brocht. Denn het er sich um de Garte gkümmeret. Zum Glück het er liebi Nochbere gha, wo-ne i schwiizer Alltag iigfüehrt hend. Am erschte Tag, wo-n-er im nöie Dehei aacho isch, hend si ne grad zum Zmittag iiglade. “Grüezi, mir hend vernoh, dass Si s Erbe vo irere Grosstante aaträted. Wönd si nid zu üs cho Zmittag ässe? Mir hälfed Ine gärn sich so schnäll wie möglich i irem Hüüsli iizläbe.” De Rudolf het die Iiladig gärn aagnoh und het gseit: ”Härzliche Dank für d Iiladig. Das isch sehr nett vo Ine. Hend Si mini Grosstante guet gkönnt?” “Jo, sicher. Ich bi mit ihrem Sohn Felix äng befründet gsi. Übrigens: ich bi de Rafael Grüter. Ich ha au Ire Vater gkönnt. Er isch vil zu de Tante Bea i d Ferie cho. D Bea het üs immer uf em Laufende ghalte. Ire Vater het ire mineschtens einisch pro Johr e lange Brief gschribe, au wo s digitale Ziitalter scho lang isch do gsi. Das het si sehr gschätzt. Wie goht s ihm?” “Danke, guet.” De Rudolf het schnäll glehrt, dass mer de Abfall mues trenne und mer während de Nachtrueh oder am Sunntig kei Lärm darf mache. Er het sich au a s Chueglogge-Glüt gwöhnt. Nur mit em Schwiizertütsch isch es so-n-e Sach gsi. Er het sich fescht vorgnoh, es so schnäll wie möglich z leere. Natürlich het er nid ewig chönne Ferie mache. Drum het er sich uf d Suechi noch-enere guete Schtell gmacht. Er het zwar es Aagebot gha für-ne Schtell i-n-ere usländische Firma z Gänf, aber er het sich gseit: “Das isch jo gschpunne, jede Tag so wiit z pändle, au wenn s mit em Zug isch. Usserdem: Wie cha-n-i Schwiizertütsch leere, wenn i jede Tag is Wälschland fahre?” Dezue chunt no, dass er kei Bock gha het druf, wider i-n-ere grosse Korporation z schaffe. Wo-n-er uf de lokale Internetsiite e-n-Aazeig gseh het, dass e Schriiner e Hilfschraft bruucht, het er sich grad persönlich bi ihm gmäldet. So het er sich scho zwöi Johr lang mit Glägeheitsarbete umegschlage. Dank em Kontakt mit de Schwiizer het er sich au scho rächt guet mit ihne chönne verschtändige. Am Obig, wenn er amix elei dehei isch gsässe und vertröimt us em Fenschter gluegt und di schöni Uussicht uf d Alpe gnosse het, het er überleit, dass er eigentlich zfride isch mit siim Läbe, au wenn er sich nümme alles so cha leischte wie früener, aber er het au gmerkt, dass ihm öppis fählt. Alli sini Fründe um ihn ume hend iri eiget Familie oder Fründinne gha, nur er nid. Er het vor sich äne gsüfzt: “Oh, Gott, hilf mir doch, mini besseri Hälfti z finde!” Tüüf i siim Innerschte het er gwüsst, dass si irgendwo uf ihn warted. Am nöchschte Tag, er isch jetz Fahrer bi de Migros gsi, het ne früeh am Morge underwägs im schtrömende Räge e durchnässti, jungi Frau aaghalte. “Goht s Ine no, eifach so i d Schtross use z schpringe? Ich hätti Si fascht überfahre!” “Es tuet mir Leid, aber ich mache scho sit em Morge am drü Autoschtopp und au wenn es paar wenigi Auto sind verbii gfahre, het doch niemer aaghalte. Bringed Si mich doch bitte zum nöchschte Bahnhof. Ich bi total fertig und verfrüüre schier.” het si gseit und isch de Träne nöch gsi. Am Aafang het er sich gnärvt, aber denn het er Erbarbe gha mit-ere und si lo mitfahre, obohl si ihm de ganz Biifahrersitz nass gmacht het. Si het zitteret vor Chälti und e Helm i de Hand gha. Si het verzellt, si sig mit irere Kollegin am Wuchenänd im Uusgang gsi. Wo si am Sunntig i de Nacht mit ire uf em Töff heigfahre sig, sig ere grad schlächt worde und si heig am Schtrosserand müsse erbräche. Iri Kollegin sigi so schlächt gfahre, dass si nümm heig wölle mitfahre. Si wüss nid gnau, was di Kollegin i de Nacht zu sich gnoh heig, uf jede Fall heig si di blödi Sau eifach lo schtoh und sig wiitergfahre, wil es Gwitter uufcho sig. “Do bi-n-i muus-seele-elei zmitzt im Gaggo usse gschtrandet gsi. So bi-n-i halt z Fuess wiiter gloffe, aber jetz bi-n-i total müed. Ich bi e richtige Pächvogel: Miis Händi isch leer, s Gäld ha-n-i alles scho uusgäh, i bi ganz verrägnet worde und jetz wird-i si sicher no chrank!” De Rudolf het vernoh, dass si Sonja heisst, us-emene Bärgdörfli chunt und no e wiite Heiwäg het. Si hend sehr guet mitenand chönne rede. Si isch ihm sympathisch gsi und si het em Leid to. Er het no de ganz Tag müsse schaffe, aber de Zuefall het s wölle, dass si grad i de Nöchi vo siim Hüüsli verbiicho sind. “Ich wohne grad do um e-n-Egge. Am Beschte bring-i di zu mir hei. Denn chasch e warmi Duschi näh und trochni Chleider vo mir aazieh.” het er ire vorgschlage. “Ich mues no bis am vieri schaffe. Vor de Füfe bi-n-i wider dehei. Mach dir doch es warms Tee und goh underdesse e chli go schlofe. Wenn d uusgschlofe bisch, denn gseht d Wält scho vil besser uus!” Zersch het d Sonja nüüt devo wölle wüsse, aber denn het si sine Vorschlag dankbar aagno. Wo-n-er am Füfi isch heicho, isch d Überraschig gross gsi. Es het wunderbar gschmöckt. Uf em Chuchitisch isch e früsche Schtruus mit Wiseblueme gschtande und mit dene wenige Sache, wo-si bi ihm im Junggselle-Chüelschrank gfunde het, het si es wunderbars Zmittag-Znacht uf de Tisch zauberet gha. De Rudolf het richtig es schlächts Gwüsse übercho, wil er sich während em Tag no Vorwürf gmacht het: “Uf was ha-n-ich mich do iigloh?” het er sich gseit. “Das wildfrömde, dubiose Meitli het mir sicher e Bär ufbunde sich jetz mit mine sibe Sache eifach uf und devo gmacht!” Er het gmerkt, dass er sich, wäge de Umschtänd vo irem erschte Kontakt, scho vil Vorurteil gmacht het. Drum het er aagfange si mit ganz nöie Auge z gseh. Er het gmerkt, dass si sehr schön isch und iri Auge dankbar schtrahled. Si het ihm voller Begeischterig vo irere Jugend verzellt und au keis Blatt vor s Muul gnoh, wenn s um schwirigeri Theme isch gange. Er het gschpürt, wie zart, fiinfühlig und verletzlich si isch und er het sich gfrogt: “Herr, isch das ächt ändlich d Antwort uf miis Gebät?” Wil s scho schpot isch gsi, het er druf beschtande, dass si d Nacht no bi ihm verbringt und si ersch am nöchschte Morge iri Heireis aatritt. Glücklich ändlich öpper z ha, mit dem er über alles cha rede, het er ire gärn siis Bett abträtte, zum für ei Nacht uf em Sofa z schlofe. Als Dank für sini Gaschtfründschaft het d Sonja de Rudolf am Wuchenänd zu sich hei iiglade. Si het ihm ires Dorf und iri Lieblings-Plätzli i de Bärge wölle zeige. Vo do a hend si i irere Freiziit immer hüfiger zäme öppis undernoh. Si hend sich bis über beidi Ohre inenand verliebt. Wo si einisch i-n-ere zauberhafte Vollmondnacht uf ne Bärggipfel sind go de Sunnenuufgang luege, het er es chliises Päckli bi siich gha, und grad wo d Sunne si mit irne erschte Schtrahle berüehrt het und d Sonja us voller Bruscht d Landeshymne gsunge het: “Trittst im Morgenrot daher, seh ich dich im Schtrahlenmeer, dich, du hocherhabener, herrlicher ….” ...het er vo hinde sini schtarche Arme um si gleit … und wo si sich noch emene Ziitli zu ihm umdräit het, het er si gfrogt: “Sonja, ich ha di so gärn. Ersch sit ich dich kenne, weiss i, was mir immer scho gfählt het. Du ergänzisch mich, wi süsch niemer uf dere Wält. Wottsch du mini Frau wärde?” In Erinnerig dänkt d Sonja a iri Bekanntschaft zrugg. Vor irne innere Auge gseht si ne, gross und schtarch, mit beidne Bei im Läbe und mit so vil Liebi im Blick, so zärtlich, … und si weiss, ihm cha si vertraue. Si cha sich blind i sini Arme lo gheie. Er cha si schütze und zäme chönd si e schöni Familie gründe. Si gseht ne scho, wie chliini Chind uf ne zueschpringed und ihm fröhlich zuerüefed “Papaaaa!” und är lüpft si höch i Himmel und wirblet si ume und alli lached. Si gsellt sich i irne Gedanke dezue und zäme schtimmed si es Loblied uf de Schöpfer aa, wo alles so schön erschaffe het: De Urquell vo aller Liebi. De Herr vo de Herrlichkeit! “Gross und wunderbar, sind all dini Wärch, oh Herr, Gott, allmächtige Schöpfer, gerächt und wohr sind, alli dini Wäg, König vo de Völker bisch du! Wär sotti dich nid fürchte und dine Name priise! Du Herr elei bisch heilig, König bisch Du! Alli Völker wärdet dich aabäte Herr, denn dini Herrlichkeit wird offebart sii, halleluja, halleluja, halleluja, amen.” Grüehrt luegt si ihm i d Ouge, wo-n-er scho iri Antwort cha läse und si versinked i-mene lange innige Kuss und di ganz Schöpfig schiint sich mit ihne z fröie. Liebi
Liebi isch, wenn mer Schmätterling im Buch het. Liebi isch en Entscheidig und e Läbesiischtellig. Liebi isch, wenn mer sich ganz schänkt. Liebi isch verletzlich. Liebi isch de Sinn vom Läbe. Was isch Liebi für dich? Listening Comprehension Swiss GermanBelow is short recording about insomia. Listen to the recording several times. This time I decided no to make any transcript to focus only on listening skills. Improving this skill can be challenging in Swiss German since everybody speaks different dialect your ear must be very flexible and sensitive.
D SCHWIIZ gäge RUMÄNIE D Schwiiz het hüt sehr guet gschpilt, aber leider hend si nid so vil Glück gha. Si hend gäge Rumänie nume 1 zu 1 unentschide gschpilt. Jetz sötted si gäge d Franzose gwünne oder au es Unentschide würdi länge, de zwöiti Platz i de Gruppe überzcho. Im Momänt schpilt grad Frankriich gäge Albanie. Es wär guet für d Schwiiz, wenn Frankriich gwünne würd. Denn chiemted si sicher wiiter und chönnted im nöchschte Schpil gäge d Schwiiz mit de Ersatzschpiler aaträte, so dass d Schtars sich e chli chönd erhole. Für Italie isch es besser, wenn si de zwöiti Platz i de Gruppe hend. Denn träffed si i de nöchschte Rundi uf schwächeri Tiims, was iri Schance, wiiter z cho, würd erhöhe. Ich ha-n-es Samsung-Note Händi. Das isch di chlineri Form vom Samsung Galaxy. Das Händi isch für s Gschäft, es anders für mich privat. Ich bruuche aber meischtens s Gschäftshändy, denn zahlt mir s Büro d Rächnig. Ich ha-n-es grosses Limit, wo-n-i i de Schwiiz nid voll uusschöpfe. Eifach wenn i im Usland bi, chunts mit em Roaming z tüür zum s Händi vil z bruuche. Det bruuch-i s nur für s Nötigschte. Ich ha-mi für das Händi entschide, wil s chli grösser als es normals Händi isch, aber doch nid z gross. Nur im Summer, wenn i ohni Jagge underwägs bi, isch es nid so praktisch. Es isch eifacher mit em Emails z beantworte oder au im Internet z surfe. Usserdem ha-n-i vor gha, scho chli im Zug z schaffe. Es isch es guets Arbetsinschtrumänt. De Fotiapparat macht sehr schöni Bilder. Ich schicke vil Föteli mit What’s App. Es git au vil What’s App Gruppene. Ich finde s schön, wenn mer über Facebook e chli cha verfolge, was alti Fründe mached, aber ich schriibe nid so gärn sälber öppis über mich, weder uf What’s App no uf Facebook. Wenn mer z vil vo sich uf Internet priisgit, denn cha das ou chli gföhrlich sii. De Peter het es Nokia Lumia. Das isch guet, wil er dete zwöi SIM Charte cha driitue. So mues er nid immer mit zwei Telefon underwägs sii. Hüt isch d Eröffnig vom Gotthard-Basistunnel.
Das isch s gröschte Infraschtrukturprojekt vo de Schwiiz. Es isch gigantisch. S Gotthard-Basistunnel isch 57 Kilometer lang und demit s längschte Isebahntunnel vo de Wält. I Schpitzeziite hend 2400 Arbeiter pro Tag rund um d Uhr ( i drü Schichte) und sibe Tag pro Wuche a-n-em baut. Denno het s 17 Johr bruucht, bis es jetz ändlich fertig isch. Personezüg chönd mit maximal 250 km pro Schtund dur s Tunnel fahre und d Güeterzüg mit maximal 160 km/h. Pro Tag wärded 260 Güeterzüg und 65 Personezüg chönne dur s Tunnel fahre. D Idee isch, dass de Güetervercher dur d Schwiiz mehrheitlich uf d Schine verlageret wird. S ganze Projekt het 21,5 Milliarde Euro gchoschtet. Am 11. Dezämber wird denn s Tunnel mit em nöie Fahrplan vo de SBB ändgültig i Betriib gnoh. Im Tagesgschpröch redet di beide Altbundesrät Adolf Ogi und Moritz Leuenberger drüber. Si sind beidi Verchersminischter gsi. Si sind d “Vätere” vo de NEAT, de nöie Alpetransversale. Im Weschte het d Schwiiz de Lötschbärg Tunnel baut, i de Zentralschwiiz de Gotthard-Basistunnel. Mit dem nöie Tunnel cha-mer i drü Schtund vo Züri noch Mailand fahre. Jetz goht s drum, vor allem au z Dütschland und z Italie d Zuefahrtsschtreckene zum Gotthard uuszbaue und aazpasse, dass d Kapazitäte, bsunders au für de Güetertransport, chönd erhöht wärde. Click here to arrange your Swiss German Conversation lessons via Skype Dini Fründin wott mit dir schluss mache.
Your girlfriend wants to break up with you. Du bisch sehr truurig. You are very sad. Du weisch nid, was z säge, so seisch das: You don't know what to say, so you say this: Ich weiss nid, was z säge. I don't know what to say. d Regle
the rule verchlemmt uptight Es git vil Regle i de Schwiiz. There are a lot of rules in Switzerland. Hesch gärn Regle? Do you like rules? Sind d Schwiizer verchlemmt? Are Swiss people uptight? Was isch dini liebschti Regle i de Schwiiz? What's your favorite rule in Switzerland? Haltisch d Regle alli ii? Do you keep all the rules? |
Archives
January 2023
|